brosvast.blogg.se

Rideaux fenetre
Rideaux fenetre








rideaux fenetre

In the 17th century, there was a popular rhyming game called “ Corbillon.” The phrase “ Je vous passe mon corbillon” (I pass you by corbillon) is said, and then it is followed by “ Qu’y met-on?” (What does one put on it?) To keep the rhyme up, people must respond with something ending in an -ON sound. This expression comes straight from Moliere himself. It is another way of describing something that is boring, predictable or commonplace. However, this expression has more to do than just baking. Tarte à la crème – pronounced tart ah lah krem – literally refers to a cream filled tart, or a custard tart, in English. I wish it was air conditioned.īecause if someone uses this phrase to describe you, you should probably be a bit offended.

rideaux fenetre

– The heat is so bad on this Metro, it is hot as hell, my underwear is sticking to my nether region. Il fait si chaud dans ce métro que j’ai des bonbons qui collent au papier. It is hot as hell, my underwear is sticking to my thighs.

#RIDEAUX FENETRE PLUS#

Je n’en peux plus de cette chaleur : j’ai le rideau qui colle aux fenêtres. It goes without saying that these phrases are a bit raunchy – maybe not one for your French mother in-law or any passing nuns, though they are quite accurate for complaining about the worst kind of summer heat.įor some more family-friendly ways to compare about the heat – click here. OK, we’ll stop being coy now – it’s when it’s so hot and sweaty that your balls stick together. Having your ‘curtains stuck to the windows’ is for women.įor men, there is another phrase entirely: Avoir les bonbons qui collent au papier – to have sweets stick to the paper, which also describes the sensation of one’s private area being stuck to undergarments. It doesn’t have anything to do with household furnishing though – it’s actually describing a particularly uncomfortable position you might find yourself in as a result of the steamy temperature – when humidity and one’s own sweat causes one’s undergarments to stick to the thighs or backside.Īlthough French often has different words or spelling for men and women, in this context there are two entirely different phrases. Why do I need to know avoir le rideau qui colle aux fenêtres?īecause you might need this phrase if you’re in France during a heatwave, or just a particularly sticky summer’s day.Īvoir le rideau qui colle aux fenêtres – usually pronounced ah-vwar luh reed-oh key coal oh fehn-eh-truhs – translates literally as ‘to have the curtain stick to the windows.’










Rideaux fenetre